手机英文版翻译:《射雕英雄传》将出英文版 中国网友贡献书名译法

太平洋在线 158 0

  在英文版《射雕英雄传》将要出版的消息传出后,众多中国武侠迷最担心的是那些名目繁复的武功招式如“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”等该如何翻译,其含义和意境是否能得到相对完整的传达手机英文版翻译。不过郝玉青说,她认为最困难的部分还不是武功招数的名称,而是“如何让这些武功招数‘打’得流畅”。她还笑称自己是“无知者无畏”,开始时并不知道翻译金庸作品这么难,等知道的时候却已没有退路了,“金庸在他的很多支持者心目中占据着特殊地位,不容冒犯,所以翻译时我也始终保持着谦恭敬畏之心。”

  因目前译本仍在进行最后的校对和调整,所以很多具体翻译细节暂时还无法公开,但郝玉青介绍了几个例子:“懒驴打滚”直译为“Lazy Donkey Roll”,显得形象又直观;考虑到“九阴白骨爪”最突出的特点是被害者死后,头盖骨上会留下5个手指洞,因此她以骷髅(skeleton)代替白骨(bone),译为“Nine Yin Skeleton Claw”手机英文版翻译。她透露,自己翻译时还会不时亲自比划小说中的招式,因为“有了亲身体验后才能确定这里应该用‘砍’还是‘削’”。

  至于《射雕英雄传》的书名,则被译为《Legends of the Condor Heroes》,其中“雕”的译法用的是“Condor(秃鹫)”而非通常的用法“Eagle(鹰)”手机英文版翻译。对此,郝玉青解释说,这是因为秃鹫虽为美洲的物种,但其体态及美感更接近小说中的雕,而且对西方读者来说,“Condor hero”念起来更有韵味。据悉,这也是此前在网络上已广为人知的《射雕英雄传》英文译名,出版方加以沿用,以避免造成误解。

标签: 译法 射雕英雄传 中国 英文版 书名

抱歉,评论功能暂时关闭!